中国网文在国外绝对是一只实力股

2018-10-22 16:38:50  A+ A-

  曾经有人将中国网络文学、美国好莱坞大片、日本动漫以及韩国电视剧并称为当下“世界四大文化奇观”。

  伴随着我国鼓励文化出海的东风,那些曾经略显小众的网络文学作品纷纷走到了台前,跨出中国,奔向世界舞台。

dfa8dcbf20254b649f7586902a06a024.jpg

世界四大文化奇观

  网络文学,冉冉升起的中国文化奇观

  北美中国网文翻译网站 Wuxiaworld(武侠世界)拥有“百万级老外读者”已经不再是新闻。各大网文集团及作者不再局限于北美市场,而是放眼世界,寻求更大的读者圈。

  而也有专家称,就目前而言,网文出海还有种种问题需要解决。中国网文的传播势必不会那么一帆风顺。

  听见这些言论,人们自然就会产生疑问:中国网文的“出海热”是否足以以“世界四大文化奇观”之一的身份在世界文化版图上进军呢?

38ded6e14dc446ec9dd539ddf46a8559.jpg

中国网文出海之路是否能一帆风顺?

  网文出海,对世界是否能产生影响?

  从可爱的国宝熊猫到进军好莱坞的国际章;从篮球场上的巨人姚明再到国企巨头华为;一个个中国的IP在世界上绽放光彩。

  他们向国外输出的不单单是个人、企业,更是一种属于中国的文化。可见,文化输出才是大国实力的终极标的。

  事实上,文学作品出海要远比“进军好莱坞”更加靠谱。

  Tina 是中国网络文学翻译站 Gravity Tales(重心网文)的原创作者。该网文网站是规模仅次于 Wuxiaworld(武侠世界)的第二大中国网络文学站。

  “我读的中国网文越多,灵感也就越丰富。写我所写,便是我进行文学创作的意义。”丹麦网络作者 Tina 曾经这样说到。

  Tina 现在在网站上同时创作并更新两部作品,分别是 Blue Phoenix(蓝凤凰)和 Overthrowing Fate(颠覆宿命)。

  Tina 的两部小说灵感均来自于中国网络文学。即便现在自己成为了作者,但是和文化底蕴雄厚的中国作者来比,自己俨然还是网文路上的一个小学生。

  正因如此,她直到现在依然还是要常常去阅读其他人的网络文学作品,从中了解别人怎么讲故事,并随时获取灵感。

  正是因为有了蒂娜这样的中国网文的继承者, Gravity Tales 除了发布翻译的中国网络小说之外,额外设置了一个原创作品版块(Origianl Tales)。

  像这样痴迷于中国网文的外国人,绝不止 Tina 一个。

  以中国网文在世界读者比例来看,阅读中国网文的海外读者约 1/5 来自美国。另外在菲律宾、印度、巴西、德国、英国、俄罗斯等近百个国家也都能看到中国网文读者的身影。(统计于 Alexa 排名)

  如今的中国网文,已经从中国文化圈扩展到了英文文化圈,足矣称得上对世界已经产生并且依旧在产生影响。

  中国网文在国外的流行走势如何?

  中国网文会在世界上越站越稳,成为流行大趋势。

  套用 Wuxiaworld(武侠世界)的创建者 RWX 的话来讲:世界上的小白都一样。

  北京大学网络研究论坛团队成员的吉云飞研究发现:中国网络文学之所以能在国外受宠,在于网络文学和全球青少年推崇的文艺作品具有天然的相通性,更与动漫、电影、游戏互通。

  在美国有两类人最早阅读网络小说,一类是中国文化和武侠小说爱好者,一类是日本轻小说爱好者。

  中国网络小说很快就将这两类读者“收编”:将武侠小说的一部分粉丝打造成“死忠粉”,同时,将日本轻小说的读者收归门下。

  而之所以是中国网文成功“收编”日本轻小说读者,而不是相反的情况,是因为相对以“守护美好的日常”为永恒主题的日本轻小说,美国读者更青睐中国这种屡败屡战,与主角一同成长的中国网络文学。(来源于北京大学网络研究论坛)

  哪类网文在海外最流行?

  截止至 2018 年,在海外小说阅读大站 Novel Updates 上,已经有至少 750 部的中国网文被翻译成了多种语言。

  在这些类网文中,修仙、武侠类作品最为流行。

  以“海外读者最喜欢的中国网文类型”调查为例,修仙、言情、武侠三类小说分别占比 34.58%、 20.14%及 19.43%。

  其中,武侠与修仙类共占所有类型比的 54%。足见中国武侠文化对海外读者的影响。

399b3951683947bbb0eb66412dbbe858.jpg

海外网文读者阅读类型偏好

  Gravity Tales 网站创始人 Goodguyperson 曾说过:“中国修仙武侠类小说之所以会流行,不单单是因为它的包容性很强,而且故事的发展是我们从来没有见到过的。相比于永远不会失败的美国主角,中国主角的成长系统更加令人着迷。”

  对于修仙类网文的热衷,海外粉丝更是用实际行动给出了答案。

  除了打赏(donate)网文写手、翻译者之外,读者与读者之间还经常以 Daoist(道友)称呼对方。俨然已经把“催更”中国网文当成了生活的一部分。

  海外网文读者分布

  也许大家都会有一个疑问:这些看中国网文的外国人都是谁?

  这个问题在《中国网络文学出海白皮书》中详细的为我们勾勒出了海外读者画像。

9a39986d84d545109c134069b0b69cc5.jpg

海外读者性别/年龄/婚姻调查

  有意思的是,通过海外读者调查显示,单身、男性等标签占了读者中的多数。男性读者高达 92.4%。未婚读者比已婚读者高出 10 倍。

  另外,在海外读者中,青少年占比最高。其中 18-25 岁的读者高达占比 52.5%。证明在海外,中国网文对当代年轻人的影响非常深远。

d80f0583a4444ca7ac88a6d2f647c223.jpg

网文读者职业、教育分布情况

  在海外网文读者中,读者占比最大的是学生,比例为 52.9%。从整体学历来看,本科及以上的读者占比最多,为 51.4%。专科学校及以下的读者则占比为 48.6%。总体而言,海外读者学历差异程度相对较低。

b41653f97b1e44d7b825e3a70e5019ea.jpg

海外读者地域分布

  海外网文读者分布在世界各地,其中以欧美地区占比较多。光是美国就拥有占比 20.9%的读者。另外巴西、印度、加拿大等国家均有不少读者。

  网文出海的未来

  通过调查可以看出,欧美高收入地区现在是中国网文读者的主要来源,网文也在青少年之间流传深远。

  面对“出海热”,国家新闻出版广电总局数字出版司网络出版监管处副处长程晓龙指出,如今,在世界分布的中国网文小说站已有上百家之多。网文出海在未来将会有无限的可能。但是网络文学走出去仍有很大的空间,仍需不断探索。今后要顺着正确的方向前进,才可以创造更大的辉煌。

  如今,中国网络文学正在潜移默化的改变着海外年轻读者的思想,“世界四大文化奇观”之名,中国网络文学当之无愧。

[编辑:爆侃网文]
回顶部
首页 信息 业界 风月 业者 企业 专访
网络作家码字助手
下载